BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS »

Assalamualaikum dan salam sejahtera

Selamat datang ke blog saya.... =D


Isnin, 21 Februari 2011

BAHASA SINDIRAN ------> KONOTATIF

Ceritanya begini, semalam saya telah pergi ke rumah adik saya di Klang, Selangor. Hal ini demikian kerana, ibu dan kakak saya ada di sana. Mereka datang dari Kelantan. Kakak saya pula membawa dua orang anak perempuannya iaitu Aleeya Fatihah dan Raisha Najwa. 
Rumah adik saya ini berada di kedudukan yang sangat strategik kerana berhadapan dengan taman permainan kanak-kanak. Hal ini akan menarik perhatian anak saudara saya yang memang suka akan taman permainan kanak-kanak. Ketika berada di kampung, saya akan selalu membawa anak saudara saya ke taman permainan kanak-kanak. 
Pada suatu petang, anak saudara saya ini terlalu asyik melemparkan pandangan ke luar pintu untuk melihat kanak-kanak lain bermain di kawasan tersebut. Kakak dan ibu saya pula keberatan untuk membawanya ke sana, tambahan pula mereka masih kepenatan kerana seharian berada dalam bas. Tetapi anak saudara saya mengambil tindakan berani dengan keluar tanpa pengetahuan kami. Nasib baik ibu saya merangkap neneknya sedar. Dan serentak dengan itu, ibu saya menegur: 
"Keluarlah...keluar! Nanti biar anjing gigit. Anjing banyak di luar sana."
Anak saudara saya yang sedang laju berjalan ketika itu tersentak. Dia memandang ke arah seekor anjing yang berada di tepi kawasan tersebut dan serentak dengan itu, dia masuk ke dalam rumah kembali.

Buah Fikiran:
Bahasa teguran yang ibu saya gunakan itu bersifat sindiran dan mengandungi makna konotatif di situ. Maksud sebenar yang ingin dinaytakan di situ adalah supaya anak saudara saya tidak pergi bermain di kawasan taman permainan kanak-kanak seorang diri dan takut akan anjing-anjing yang berkeliaran di kawasan persekitaran tersebut. Sesungguhnya orang Melayu kaya dengan bahasanya.

Jumaat, 18 Februari 2011

MELATAH?

Salam semua...
Bila bercakap tentang fenomena melatah ini, saya teringat satu cerita dan peristiwa melatah yang berlaku di antara saya dan kawan saya. Saya ada seorang kawan, berjantina perempuan dan sebaya dengan saya. Dia berasal dari kampung yang sama dengan saya dan kami membesar bersama-sama kerana dari kecil kami menuntut ilmu di sekolah yang sama sehinggalah kami berdua berjaya menjejakkan kaki kami di Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI). 
Apa yang melucukan hati kami, kawan saya seorang yang sangat kuat melatah. Dia langsung tidak boleh berada dalam situasi yang terkejut. Hal ini ditambahkan lagi apabila melatah, kawan saya akan menyebut perkataan 'kambing'. Perkataan tersebut sememangnya begitu sinonim dengan hidupnya. Setiap kali melatah, kawan saya ini sering menyebut perkataan 'kambing' tersebut.

Buah fikiran
Jika ditinjau ke arah yang lebih jauh, kawasan penempatan kawan saya di kampung sememangnya dipenuhi dengan kambing. Kambing-kambing sentiasa berkeliaran di kawasan rumahnya. Dan secara logik akalnya, kemungkinan keadaan persekitaran itulah yang membuatkan dia sering menyebut perkataan tersebut. Persekitaran mempengaruhi perkataan yang dilatahnya. 

PERCAMPURAN KOD + BAHASA PASAR = SITUASI FORMAL??

Salam semua...
Kali ini saya terasa tertarik untuk membincangkan isu berkaitan penyalahgunaan bahasa oleh segelintir masyarakat yang berada dalam kerjaya profesional. Secara lebih mudah, kita menamakannya sebagai bahasa percampuran kod iaitu bercampur dengan pelbagai bahasa seperti bahasa Melayu, Inggeris, dialek-dialek negeri dan sebagainya. Kadang-kadang ia dianggap sebagai bahasa pasar.  Bahasa ini biasanya kita gunakan untuk berbicara secara tidak formal seperti berada di pasar. Tetapi, jika lihat senario hari ini, kebanyakan individu yang berada di bawah golongan profesional juga turut menggunakan bahasa ini dalam situasi formal seperti di dalam kelas, mesyuarat dan sebagainya. Hal ini amat bercanggah dan tidak sesuai sama sekali. Contoh terdekat yang dapat saya berikan adalah seperti berikut:
"Maka berkatalah Prof. Dr. Noraini Bt Idris, TNC, Penyelidikan dan Inovasi UPSI kepada para pensyarah, pensyarah kanan, profesor madya dan profesor di Fakulti Bahasa dan Komunikasi pagi tadi, di Dewan E-Learning.

Sebelum I go on ... Kita dibesarkan dalam
diferen-diferen culture!!!... 
Dah siap proposal you .. Ai maybe kita ... ada represent ..... bila you hanta ...

Kita tak boleh wok sorang-sorang, cari geng yang boleh ngam dengan kita ... kita ni yunik ...

Kita jumpa bos UNICEF di Malaysia ... sampai ... sampai,

Sampai Ai tak tahan lama dok tang tu, so Ai blah dulu, Yuol tau laa, Ai ni ada ... Ada bingit telinga! Telinga Ai ni sikit ada nipis!!!"
(Dipetik daripada laman sosial milik Prof. Emeritus Abdullah Hassan) 
Buah Fikiran
Ketika kita berhadapan dengan situasi formal, kita haruslah menggunakan bahasa persuratan dengan baik. Kita tidak seharusnya menggunakan bahasa percampuran kod dan bahasa pasar. Hal ini ditambahkan lagi dengan profesion yang kita sedang pegang iaitu sebagai Timbalan Naib Canselor, Penyelidikan dan Inovasi, Universiti Pendidikan Sultan Idris. Tambahan pula, kerajaan pernah mengiklankan slogan seperi 'Bahasa Jiwa Bangsa'. Bahasa yang kita gunakan akan mencerminkan siapa kita dan bagaimana perilaku dan keadaan diri kita. Sebagai golongan profesional, kita seharusnya bijak memilih dan membezakan yang mana satukah bahasa yang wajar kita gunakan dan bersesuaian dengan konteks. 

Rabu, 16 Februari 2011

KATA PANGGILAN KELUARGA

Salam semua....
Hari ini saya teringin untuk memperkata mengenai sesuatu yang mudah, tidak rumit dan sesuatu hal yang remeh-temeh yang sentiasa berlaku di sekeliling kita. Hal yang dimaksudkan tersebut ialah mengenai kata panggilan dalam sesebuah keluarga.
Dalam keluarga, kita akan mempunyai nama panggilan tertentu, selain daripada nama kita yang sebenar seperti yang tertera di atas kad pengenalan. Kata panggilan ini juga berbeza susunannya mengikut negeri. Contoh kata panggilan adalah seperti berikut:
-along
-angah
-achik
-teh
-itam
-uda
-ucu
-andak
-alang
Tetapi, tidak semua kata panggilan itu digunakan dalam sesebuah keluarga. Contohnya, kawan saya menggunakan nama panggilan tersebut dalam keluarganya:
-along
-angah
-achik
-teh
-ucu
-uda
-alang
-adik
Bagi keluarga saya pula, kami lebih menekankan nama panggilan dalam keluarga kepada ahli keluarga perempuan. Contohnya:
kakak sulung: kakak
abang: abang Jo
abang: abang Ja
saya: angah
adik perempuan: achik
adik perempuan: kak Tirah atau adik
adik bongsu: adik
Manakala bagi keluarga ibu saidara saya pula, dia lebih menekankan nama panggilan dalam keluarga kepada ahli keluarga lelaki sahaja. Contohnya:
-abang long
-abang ngah
-abang chik
Tetapi bagi ahli keluarga perempuan sahaja, mereka hanya memanggil dengan nama biasa sahaja seperti yang tertera di atas kad pengenalan. 

Buah Fikiran
Kata panggilan yang digunakan dalam sesebuah keluarga adalah berbeza mengikut negeri, adat dan budaya yang diamalkan. Tidak semua orang menggunakan kata panggilan yang sama. 
Sekadar hiasan

Selasa, 15 Februari 2011

Intonasi Meninggi - kasar

Assalamualaikum...
Ramai yang cakap intonasi yang digunakan dalam dialek Terengganu, Pahang, Melaka dan Kedah kasar. Entah di mana kasarnya tidaklah boleh dilihat dengan mata kasar. Kita harus menelitinya dari pelbagai sudut dan aspek. Hal ini demikian kerana, penelitian yang kurang jelas akan menghasilkan keputusan yang kurang memuaskan. Sebelum saya membincangkan isu ini dengan lebih lanjut lagi, saya ingin bertanya tentang pendapat kamu. Adakah kamu bersetuju bahawa ketiga-tiga daerah tersebut mempunyai intonasi yang meninggi dan kasar?
Pada saya, setiap dialek mempunyai intonasi meninggi dan kasar. Tidak boleh andainya kita hanya menuding jari ke arah tiga negeri itu sebagai kasar. Jika kita marah atau terasa hati dengan seseorang itu, kita juga akan menggunakan intonasi yang tinggi, betul tidak?
Buah Fikiran
Semua dialek adalah sama. Semua dialek mempunyai intonasi yang tinggi dan kasar, sesuai dengan keadaan dan status sosial mereka.

Kepelbagaian Penggunaan Kata Ganti Nama Diri di Malaysia

Salam... 
Negara kita, Malaysia merupakan sebuah negara yang sangat unik, bukan? Mana tidaknya, negara kita terdiri daripada masyarakat majmuk di mana pelbagai bangsa dan etnik berdiri di bawah satu bumbung yang sama. Dengan adanya bangsa dan etnik yang pelbagai ini jugalah, terciptanya pelbagai bahasa yang sangat unik. Pemerhatian bahasa yang unik ini hanya saya kaji dari aspek yang sangat kecil iaitu dari aspek penggunaan kata ganti nama diri. Pelbagai bentuk kata yang digunakan sehingga saya sendiri tidak memahaminya terutamanya bagi mereka yang tinggal di kawasan Sabah dan Sarawak. Bagi saya masyarakat Kelantan, kata ganti nama diri yang selalu digunakan ialah:
Saya: aku, kawe, ambo, sayo
Awak: mu, demo, awok
Mereka (ramai): sek mu, awok mu 
Begitu juga dengan Terengganu yang mempunyai persamaa bentuk kata dengan Kelantan tetapi berbeza dari segi bunyinya. 
Saya: aku, saye
Awak: awok, mung, deme
Bagi masyarakat di Sarawak dan Sabah, mereka mempunyai banyak kata tetapi saya masih tidak mampu untuk membezakannya. Contohnya:
Saya: kitak
Awak: kamek, nuan
Perak pula: kome
Negeri sembilan: ekau, eden.
Selain daripada perkataan-perkataan tersebut, terdapat banyak lagi perkataan lain cuma saya belum membuat penyelidikan tentangnya. Jadi, daripada apa yang kita lihat di atas, kita sudah boleh membuat rumusan awal bahawa masyarakat Malaysia mempunyai pelbagai bahasa dan dialek yang terangkum di dalamnya.

Banyak Bahasa = Negatif?

Salam semua....

BANYAK BAHASA = BERCELARU = NEGATIF?

Sebelum saya bercerita dengan lebih lanjut tentang apa yang ingin saya utarakan hari ini, terlebih dahulu saya ingin bertanya adakah kamu semua bersetuju dengan kenyataan yang diberikan di atas?

Bagi saya, saya sama sekali tidak bersetuju dengan kenyataan di atas. Apa yang saya tahi dan percaya, dengan adanya pengetahuan dan kemahiran bertutur dalam pelbagai bahasa, ia akan menjadi satu aset dan kelebihan buat kita. Saya juga teringin untuk bertutur dalam pelbagai bahasa. Hal ini demikian kerana, jika kita fasih bertutur dalam pelbagai bahasa kita tidak akan tersesat walau di mana sekalipun kaki kita berpijak. Hal ini juga akan memudahkan kita untu berurusan dengan masyarakat setempat pemilik bahasa tersebut berkaitan hal-hal dan perkara harian. 
Contohnya bapa saudara saya. Bapa saudara saya tinggal di Crabi, Thailand. Sebelum berkahwin dengan ibu saudara saya, dia merupakan seorang penganut berbangsa Cina Thailand. Namun selepas berkahwin dengan ibu saudara saya, dia dengan rela hati dan sukanya untuk memeluk agama Islam. Namun dia tidak mahir bertutur dalam bahasa Melayu walaupun dalam dialek Siam. Jadi, bapa saudara saya hanya akan bertutur dalam tiga bahasa utamanya iaitu Cina, Siam dan bahasa Inggeris. Sekiranya dia bersama keluarganya, dia akan bertutur dalam bahasa Cina, manakala jika bersama keluarga ibu saudara saya, dia akan bertutur dalam bahasa Siam. Dan jika bersama kami yang tinggal di Kelantan, dia akan bertutur dalam bahasa Inggeris.
Jadi, di sini kita dapat rumuskan bahawa kemampuan bertutur dalam pelbagai bahasa akan memberikan kita kelebihan dalam berkomunikasi dengan pelbagai latar masyarakat. Dan dengan itu, pendapat yang dinyatakan di atas amat bercanggah sekali dengan pendapat saya. 
Bagaimana pula dengan kamu?

Khamis, 10 Februari 2011

Kosa kata bahasa Cina

Hari ini saya yang bergelar Qaseh Ungu Violet ingin berkongsi cerita mengenai kosa kata bahasa Cina. Saya yang dilahirkan sebagai orang Melayu jati sememangnya tidak memahami bahasa Cina, apatah lagi mengetahui tentang kosa kata bahasa Cina sekaligus meletakkannya dalam peti minda saya. 
Peristiwa ini berlaku semalam, di mana kelas Sosiolinguistik Bahasa Melayu sedang berlangsung. Ketika proses pengajaran dan pembelajaran sedang asyik berlangsung, kamipun memberikan contoh perkataan "Yik Mun" dengan menyebutkan dalam ejaan bahasa Melayu. Kemudian pensyarah kami gelak dan menyatakan bahawa sebutan kami salah. Kami cuba mempertahankan sebutan kami tetapi ternyata ia salah. Pensyarah kami memberitahu bahawa dalam bahasa Cina, sebutan tersebut tidak wujud dan Yik Mun merupakan nama orang Cina. Jadi 'Yik Mun' akan disebut dengan sebutan berbunyi 'Yik Man'.  Tambah pensyarah lagi, jenama telefon bimbit 'Samsung' juga disebut 'Samsang' dalam sebutan yang sebenarnya.

Buah Fikiran:
Beginilah jadinya jika kita langsung tidak mempunyai asas sebutan dan kosa kata dalam bahasa Cina. Hal ini ditambah lagi apabila kita telah terdidik dengan bahasa Melayu sahaja. Jadi, tidak salah andainya kita mempelajari bahasa lain sebagai pengetahuan tambahan.

Eufemisme?

Assalamualaikum...
Kali ini saya ingin berkongsi cerita tentang apa yang berlaku semalam di dalam kelas Sosiolinguistik Bahasa Melayu. Agak kelakar! Semalam pensyarah saya bercerita mengenai selipar jepun, kemudian pensyarah saya bertanya kepada pelajar dengan soalan begini:
"Selipar jepun dugunakan untuk ke mana?"
Dengan spontan kawan saya menjawab, "ke jamban!"
Pensyarah saya pula dengan terkejut menjawab, "Cikgu, kamu ini bakal cikgu. Pengajaran dalam kelas ini formal jadi, gunakanlah bahasa yang betul."
Kami sangkakan kenapa, rupa-rupanya pensyarah cakap perkataan "jamban" tidak sesuai digunakan sebab membawa makna yang agak kasar jika berada dalam situasi formal. Jika bersama kawan-kawan, tidak salah kita menggunakan perkataan tersebut. 

Buah fikiran
Jadi, bagi menggantikan perkataan "jamban", kita mestilah menggunakan perkataan "tandas" berdasarkan konsep 'eufemisme' iaitu melembutkan bahasa yang digunakan. Proses pengajaran dan pembelajaran yang berlaku di dalam kelas adalah bersifat formal, jadi tutur kata dan tingkah laku yang ditonjolkan haruslah selaras dengan konsep formal itu.

Rabu, 9 Februari 2011

Selamat Pengantin Baru


Hai semua…Selamat menyambut Tahun Baru Cina!

Saya di sini bukanlah ingin menceritakan tentang sambutan Tahun Baru Cina tetapi ingin menceritakan tentang peristiwa dan agenda yng diadakan pada cuti Tahun Baru Cina. Pada 4 Februari, sepupu saya telah selamat diijabkabulkan dengan kekasih hatinya yang kini bergelar suaminya.
Pada pagi hari kejadian, ramai saudara-mara dan jiran tetangga datang merewang dan bergotong-royong. Sudah menjadi adat dan kebiasaan masyarakat Kelantan memasak sendiri gulai secara bergotong-royong, bukannya membuat tempahan daripada katering.
Semasa mereka sedang khusyuk merewang sambil berbual-bual, saya pula asyik melihat gelagat mereka semua. Pelbagai cerita ditimbulkan, daripada perkara kecil sehinggalah kepada isu besar. Pelbagai karenah ditonjolkan mereka, maklumlah mereka akan menyambut keluarga baru, jadi tentulah mereka seronok.
Tetapi apa yang ingin dikatakan di sini, cara komunikasi dan bahasa yang digunakan oleh golongan tua dan muda amat berbeza. Bagi golongan muda yang datang membantu memotong sayur, mereka asyik mengusik sesama sendiri dan bertanyakan bila salah seorang daripada mereka akan melangsungkan perkahwinan. Manakala bagi golongan tua pula, mereka selalu berbicara mengenai isu-isu dan perkara yang penting seperti tentang masakan, kedatangan pihak lelaki, persediaan dan kelengkapan serta perihal persandingan. Jadi, kedua-dua isu yang ditimbulkan sangat berbeza.
Dari segi bahasa pula, golongan remaja kebanyakan menggunakan bahasa yang santai dan bersifat remaja. Tidak seperti golongan berumur yang menggunakan bahasa yang sopan.
Jadi, apa yang dapat dikatakan di sini, antara golongan remaja dengan golongan tua, terdapat perbezaan yang jelas dari segi penggunaan bahasa dan isu yang dibangkitkan.

MELAYU SIAM + MELAYU KELANTAN

Hai....
Mungkin hampir kesemua masyarakat Kelantan tahu dan menyedari bahawa kebanyakan masyarakatnya mempunyai perkaitan atau persaudaraan dengan masyarakat Melayu Siam. Hal ini demikian kerana faktor geografinya yang bersempadan dan dekat. Begitu juga halnya dengan saya. Emak saya berasal dari Thailand manakala ayah saya pula berkelahiran Kelantan.Tapi sejak kecil lagi kami adik-beradik dilatih berbahasa Melayu dan berdialek Kelantan. Dahulu, pernah juga kami belajar cakap Siam tetapi disebabkan lidah Melayu yang agak keras jadi kami mengalam kesukaran untuk menyebut perkataan Siam. Emak saya dan ahli keluarganya boleh berbahasa Siam dengan baik walaupun mereka berketurunan Melayu Siam.
Tetapi apa yang menarik, disebabkan faktor geografi antara Thailand dan Kelantan yang dekat dan hasil perkahwinan ini, ayah saya boleh berbahasa Siam. Kadang-kadang, kami akan bercakap dalam bahasa Siam di rumah tetapi hanya untuk perkataan-perkataan tertentu dan mudah.
Contohnya: 

Pai nai? –  hendak pergi mana?
Pai ti ban Ahmad – pergi rumah Ahmad.
Kin kau – makan nasi
Amnam – mandi
Terosak – telefon
To – hubungi
Khop khun khap – terima kasih
Can rak ter – saya sayang awak
Vairun – orang muda
Swai cin cin – perempuan cantik

Selain itu, terdapat juga dialek Melayu Siam yang sering digunakan oleh arwah datuk dan nenek saya.
Contohnya:
Nok gi bekno?
Lek beknung?
Ke sik?

Jadi, di sini dapat disimpulkan bahawa faktor geografi dan perkahwinan campur ini juga akan mempengaruhi bahasa kita iaitu sosiolinguistik (bahasa dan masyarakat). Pengaruh yang dibawa akan mempengaruhi pihak kedua.